==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལྷ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་མ་ལ་གསོལ་པ་འདེབས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་
༄། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདག་མེད་མ་ཡི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་རིགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཅིང་ཆར་དང་ལྷག་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ། ཀྱེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །མཆོག་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རབ་ཏུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམ་པས་རྣམ་པར་སྤྱོང་བར་མཛད་པས་ན། ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྤྱོང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་ན་གསུང་གི་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་པས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དམིགས་སུ་མེད་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་པས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །རང་གི་ཐུགས་སོ་སོར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་ཐུགས་

【汉语翻译】
第四章。讲述以六种次第，对特殊弟子进行彩粉灌顶。
第四章。讲述以六种次第，对特殊弟子进行彩粉灌顶。
首先讲述以观想本尊为先导，修习微细瑜伽。为了对特殊的弟子们进行彩粉坛城的灌顶，宣说了从“此后”等开始，向 गुरु（藏文，梵文天城体，guru，上师）祈祷的仪轨。从“此后”到“祈祷”之间的内容，都如实照字面解释。 “如来一切”是通过不动尊的方式赞颂，使其欢喜。 “寂静”是通过毗卢遮那佛的自性。 “如来一切的处所”是通过宝生佛的自性。
༄། “诸法一切”是通过无量光佛的自性。 “无我母之胜”是通过不空成就佛的自性。 又是对三族姓尊的自性进行赞颂，即从“诸名一切皆圆满”等开始。连接“诸名一切皆圆满，诸非名一切皆断除，祈请开示神圣坛城”来说，意思是：具备如前所说的坛城特征，远离风雨等灾害。 唉！普贤，身之至尊！祈请开示殊胜之极的神圣坛城。 “寂静之法生于胜”是指：必定从胜义谛中产生。 “智慧乃三种显现”。 它的行为是贪欲等，通过观修这些的自性现前菩提，从而进行清净，因此是清净智慧的行为。 因为获得了诸法之源的自在，所以是普贤。 因为获得了语言的自在，所以是语之至尊。 因为一切有情的心都是金刚自性，所以是有情的大心。 如果对贪欲等进行分别观察，因为没有所缘，所以是自性清净。 因为远离贪欲等的垢染，所以是无垢。 正因为如此，所以是普贤。 因为各自领悟了自己的意，所以是意。

【英语翻译】
Chapter Four. Explaining the Six Successive Stages of Empowerment with Colored Powders for Exceptional Disciples.
Chapter Four. Explaining the Six Successive Stages of Empowerment with Colored Powders for Exceptional Disciples.
Having first taught the practice of subtle yoga with the visualization of the deity as a preliminary, in order to empower exceptional disciples into the mandala of colored powders, the ritual of supplicating the guru is explained, beginning with "Then," etc. From "Then" to "prayed" is to be understood literally. "All the Tathagatas" is to be pleased by praising through the aspect of Akshobhya. "Peaceful" is through the essence of Vairochana. "The abode of all the Tathagatas" is through the essence of Ratnasambhava.
༄. "All dharmas" is through the essence of Amitabha. "Supreme of the selfless mother" is through the essence of Amoghasiddhi. Again, the praise of the essence of the three families begins with "All names are perfectly complete," etc. Connect it with "All names are perfectly complete, all non-names are perfectly abandoned, please explain the sacred mandala," meaning: possessing the characteristics of the mandala as previously described, and free from the faults of rain and excess. Alas! Samantabhadra, supreme of body! Please explain the sacred mandala of supreme excellence. "The peaceful dharma arises from the supreme" means: it necessarily arises from the ultimate truth. "Wisdom is the three appearances." Its actions are desire, etc., and by meditating on the nature of these as manifest enlightenment, they are purified, therefore it is the purification of the actions of wisdom. Because one has attained mastery over the source of all things, one is Samantabhadra. Because one has attained mastery over speech, one is the supreme of speech. Because the mind of all sentient beings is of the nature of vajra, it is the great mind of sentient beings. If one analyzes desire, etc., because there is no object of focus, it is naturally pure. Because it is free from the stains of desire, etc., it is stainless. Precisely because of this, it is Samantabhadra. Because one has individually understood one's own mind, it is mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་ཁ་ལོ་སྒྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་གསུང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་པོས་སྨྲས་པའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །ས་འོག་དང་
ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པས་ན་ཁམས་གསུམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ཚངས་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པའོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །འཁོར་ནི་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བས་ན་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་བཤད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་སྐབས་འབྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ་སློབ་མའི་ཚིག་ཁས་བླངས་ནས། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སེམས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ནི་དང་པོར་གསུངས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་གསང་བའ

【汉语翻译】
是殊胜的。一切有情从痛苦中解脱，因此是调御者。请求开示坛城的仪轨，这不是本意。从“此后”等开始，是为了进入金刚持的教言，是结集者说的。能以各种方式教导所化众生，因此是导师。金刚是无二智慧，持有它，因此是金刚持。因为成为地下、地上和天界的自性，所以是三界。因为以欲界等自性而安住，所以是三界。三界至尊金刚是指自生佛等，他们之中的至尊即是主尊。三界是指梵天等，对他们进行教导，这就是金刚持大士。所谓“如来一切之所住”，是因为成为他们的住所。因为成为一切如来的自性而降临，所以是“一切如来”。所谓“意之坛城”，是指身语坛城的清净。中心是精华。轮是取和持，因此是坛城。无论哪个坛城，只要像那个样子，就叫做相似坛城。因为悦意，所以是令人愉悦的，像这样意之坛城已经宣说了，这是字面意思。为了开示金刚持大士的语坛城，说了“此后”等。所谓“此后”，是区分词语的场合。所谓“因此”之声，是因明的意义，即应允了弟子的请求后，因为此人具足信心等功德，所以要宣说此坛城，是这个意思。以心为主的坛城是意之坛城。因为金刚部是主要的，所以是殊胜的，因此首先宣说了这个。意之金刚是不动佛。和它一样，不能被魔等动摇，因此是极相似金刚。身语意三者的坛城是精华，是秘密的。

【英语翻译】
Is supreme. All sentient beings are liberated from suffering, therefore it is the tamer. Requesting to explain the ritual of the mandala, this is not the intention. Starting from "Then," etc., it is said by the compiler in order to enter the teachings of Vajradhara. Because it teaches the trainable beings in various ways, it is the teacher. Vajra is non-dual wisdom, holding it, therefore it is Vajradhara. Because it becomes the nature of the underground, above ground, and heaven, it is the three realms. Because it abides with the nature of the desire realm, etc., it is the three realms. The supreme Vajra of the three realms refers to the self-born Buddha, etc., and the supreme among them is the main deity. The three realms refer to Brahma, etc., and teaching them, this is the great Vajradhara. The so-called "abode of all Tathagatas" is because it becomes their abode. Because it descends as the nature of all Tathagatas, it is "all Tathagatas." The so-called "mind mandala" refers to the purity of the body and speech mandalas. The center is the essence. The wheel is taking and holding, therefore it is the mandala. Whatever mandala is like that, it is called a similar mandala. Because it is pleasing, it is delightful, and in this way the mind mandala has been explained, this is the literal meaning. In order to show the speech mandala of the great Vajradhara, "Then," etc., was said. The so-called "Then" is to distinguish the occasion of words. The sound of "Therefore" is the meaning of Hetu, that is, after agreeing to the disciple's request, because this person is complete with the qualities of faith, etc., therefore this mandala should be explained, this is the meaning. The mandala with mind as the main thing is the mind mandala. Because the Vajra family is the main one, it is supreme, therefore this was first proclaimed. The mind Vajra is Akshobhya. Like it, it cannot be shaken by demons, etc., therefore it is the extremely similar Vajra. The mandala of body, speech, and mind is the essence, it is secret.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལེན་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཆོ་ག་
༄། །སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་སེམས་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཐིག་གདབ་པ་ནི་རྣམ་པར་བགོ་བའོ། །ཐིག་སྐུད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པས་ཐིག་སྐུད་དོ། །སར་པ་ནི་གཞན་དག་ཏུ་མ་སྤྱད་པའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྒྲིལ་པའོ། །ཚད་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་བལྟབ་པོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་སྦོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པོ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངོས་བཞི་ནི་ཟུར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་བཞི་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དོན་གྱིས་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངོས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་སྟེ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཟླུམ་པོ་ལྟ་བུར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོག་ནི་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུའོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་ཆོག་མཐོང་བ་སྟེ། ལས་དེས་གཞིར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱེད་ཤེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་གསུམ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཙམ་དུ་མཚན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིགས་བ་དག་ཀྱང་རབ་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཞེ་སྡང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་
ཀྱི་འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་དེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བར

【汉语翻译】
因此，通过接受它，便是身、语、意的坛城。应当正确地解释它，并将其附加于此。身等词语指的是线绳的仪轨。
经文说：“通过修习身、语、意。”意思是身、语、意保持在平等的状态。有智慧者是指能够见到事业仪轨的阿阇黎。画线是指进行划分。线绳是指展示坛城的线绳。萨尔巴是指未曾在其他地方使用过的。良好地缠绕是指正确地卷起。尺度是指坛城的两倍。极其美丽是指五种颜色的颜料，既不太细也不太粗，用这样的线绳来画线。一肘是十二，这是在展示坛城的尺寸。四面是指具备四个角。经文说：“具备四门”，指的是具备东方等四门，实际上指的是外坛城。关于“它的”等词语，指的是在外坛城内部，具备四面等功德，要绘制像轮子一样的内坛城，使其非常圆。然后，在其下方，阿阇黎应当放置金刚等手印。这也是从“从那以后”等词语开始的。仪轨是指净化土地等二十种仪轨。见到它，是指见到仪轨，即能够通过该事业使作为基础的坛城圆满。手印有三种：法手印、相手印和大手印。字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等是法手印。金刚等是相手印。不动佛等本尊的轮是大手印。考虑到所有众生的相续，也应当通过这三种方式来放置手印。为了以接近的方式象征性地展示相手印，因此说了“在其中心”等内容。“恐怖者亦极恐怖”的意思是，因为是嗔恨的真如，所以金刚能使恐怖者也感到恐怖。金刚是如来们。他们的
燃烧是指五种光芒，它能使轮...

【英语翻译】
Therefore, by accepting it, it is the mandala of body, speech, and mind. It should be explained correctly and attached to this. The words 'body' and so on refer to the ritual of the thread.
The text says, 'Through practicing body, speech, and mind.' This means keeping body, speech, and mind in an equal state. The wise one refers to the Acharya who can see the ritual of the activity. Drawing lines means dividing. The thread refers to the thread that shows the mandala. Sarpa refers to that which has not been used elsewhere. 'Well wrapped' means correctly rolled up. The measure is twice the mandala. 'Extremely beautiful' refers to the five colors of paint, neither too thin nor too thick, and drawing lines with such a thread. One cubit is twelve, which is showing the size of the mandala. 'Four sides' means having four corners. The text says, 'Having four doors,' which refers to having the four doors of the east, etc., which in reality refers to the outer mandala. Regarding the words 'its' and so on, it means that inside the outer mandala, possessing the qualities of four sides, etc., the inner mandala, like a wheel, should be drawn to be very round. Then, below it, the Acharya should place the vajra and other mudras. This also starts from the words 'from then on'. The ritual refers to the twenty rituals such as purifying the land. Seeing it means seeing the ritual, that is, being able to perfect the mandala that is the basis through that activity. There are three types of mudras: Dharma mudra, Samaya mudra, and Maha mudra. The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on are Dharma mudras. Vajra and so on are Samaya mudras. The wheel of deities such as Akshobhya is Maha mudra. Considering the continuum of all sentient beings, mudras should also be placed in these three ways. In order to symbolically show the Samaya mudra in a close way, therefore, it was said 'in its center' and so on. 'The terrifying also terrifies' means that because it is the Suchness of hatred, the vajra can make even the terrifying ones terrified. Vajra is the Tathagatas. Their
Burning refers to the five rays of light, which can make the wheel...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱན་པའོ། །འོད་ཟེར་མང་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །པདྨ་དམར་པོའི་འོད་དང་མཉམ་ཞིང་ཁ་དོག་དམར་བ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་བྲི་བར་བྱའོ། །རལ་གྲི་ཆེན་པོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཟེར་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འབར་བ་ནི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་ནི་རལ་གྲི་ལ་འོད་དེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲིན་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་ནི་དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད་དེ། དབུས་གནག་ལ་མཐའ་དཀར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད་མངའ་བའི་སྤྱན་ནོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་རིགས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཱ་མ་ཀཱིའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ལྟོས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཕྱག་མཚན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །པདྨ་ནི་ཁ་བྱེ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་སྡོང་བུར་བཅས་ཤིང་རྩ་བར་བཅས་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་ནི་སྤྲིན་སྔོན་པོ་ལྟར་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །ཐོ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ལྔས་ཁྱབ་སྟེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔས་བརྒྱན་པས་སོ། །བེ་ཅོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་འོད་བཟང་བ་ཡོད་པའི་དབྱུག་པའོ། །པདྨ་ནི་རལ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོག་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། །འདིར་རྒྱ་ཆེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོག་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུད་མེད་
༄། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའོ། །མདངས་བཟང་བ་ནི་གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི་ན་ཚོད་དོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། 

【汉语翻译】
莊嚴啊！光芒萬丈聚集。 稱作光芒萬丈聚集，是指珍寶上光芒的集合增長。 大蓮花是無量光。 與紅蓮花的光芒相同，顏色是紅色的，應當在西邊方位描繪。 大寶劍在北方。 稱作大寶劍在北方等等。 光芒是五種顏色。 由它們燃燒是光芒四射。 由它們萬丈聚集是指寶劍被光芒的集合所遍布。 中央如雲般的光。 稱作中央如雲般的光等等。 像藍色雲彩的顏色一樣，是中央如雲般的光，具有中央是黑色而邊緣是白色的光芒，那就是具有中央如雲般的光的眼睛。 摩摩枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的種姓所生。 稱作摩摩枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的種姓所生，是指摩摩枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的手印，即從種姓中所生是依賴於金剛部，當其依賴於珍寶部的時候，珍寶也變成了摩摩枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的手印，但不是金剛。 這樣理解。 蓮花是花瓣綻放且盛開，帶有莖和根，而烏巴拉花像藍色的雲彩一樣非常美麗。 錘子是從各個方向被五種光芒所遍布，即被藍色等五種光芒所裝飾。 短棒是具有金剛燃燒等美好光芒的手杖。 蓮花是指像寶劍一樣銳利的光芒四射，對此就這樣稱呼。 稱作金剛等等。 金剛是多種金剛。 具有盤繞金剛是指甘露盤繞的意思。 稱作心之壇城等等，是指將剛才所說的壇城描繪儀軌簡略地匯集在一起。 在這裡廣泛地應當從壇城的儀軌中去查看。 身體和等等。 修行者應當以三種供養，以恭敬心供養諸神的輪。 為了顯示內部的供養。 女人啊！ 稱作女人等等，說道女人是自己種姓的女兒。 容貌美好是指具有外貌美麗等等的功德。 年滿十六歲是指年齡。 是指確定地把握。

【英语翻译】
Adornment! Many rays of light intensely gather. That which is called 'intensely gather' is the increase of the collection of rays of light on a jewel. The great lotus is immeasurable light. Being equal to the light of a red lotus and being red in color should be drawn in the western direction. The great sword is in the northern direction. Regarding that which is called 'the great sword is in the northern direction' and so forth, the rays of light are of five colors. Burning with them is radiating light. Intensely gathering with them is the sword being pervaded by that collection of light. In the center, light resembling a cloud. Regarding that which is called 'in the center, light resembling a cloud' and so forth, resembling the color of a blue cloud is the light resembling a cloud in the center, that which possesses light that is black in the center and white at the edges, that is the eye possessing light resembling a cloud in the center. Born from the family of Mamaki. That which is called 'born from the family of Mamaki' is the mudra of Mamaki, that which is born from the family relies on the vajra family, when it relies on the jewel family, the jewel also becomes the mudra of Mamaki, but it is not a vajra. That is the intention. The lotus is with petals open and blooming, with a stem and with roots, and the utpala is extremely beautiful like a blue cloud. The hammer is pervaded by five rays of light from all directions, that is, adorned by five rays of light such as blue and so forth. The short staff is a staff with good light such as a burning vajra and so forth. The lotus is that which radiates light as sharp as a sword, that is what it is called. Regarding that which is called 'vajra' and so forth, the vajra is a variety of vajras. 'Having a coiled vajra' means having coiled nectar. Regarding that which is called 'mandala of the heart' and so forth, it is a concise collection of the ritual for drawing the mandala that was just explained. Here, extensively, it should be viewed from the ritual of the mandala. Body and so forth. The practitioner should offer the wheel of the deities with reverence through the three types of offerings. In order to show the inner offering. Woman! That which is called 'woman' and so forth is said, a woman is a daughter of one's own family. Having good complexion means possessing qualities such as having a beautiful appearance and so forth. Having reached the age of sixteen means age. 'Is' means definitely holding.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་རོལ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཅི་ལྟར་རོལ་པར་བྱ་ཞེན། བྱིན་བརླབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་ནི་མཁས་པ་སྟེ་སྔགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་མཱ་མ་ཀཱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་སྐ་རགས་སུ་བྱས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བུད་མེད་དོ། །དེ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་བསལ་ཏེ། རིགས་ལྔས་ཁྱབ་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ཇི་ལྟར་སྤྲོ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པར་བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་སྤྲོའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད་པར་མ་ཟད་དེ། གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཤང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་བཤོས་སུ་གྱུར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེ་ཞིང་སྤྱོད་པ་བཟང་བ་དེ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་དགྱེས་པར་འགྱུར་
བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་དགའ་བར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་གི་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རབ་འདྲ་བ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ནི་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག །ལེགས་བསྒྲིལ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ལུང་གི་བརྡར་གྱུར་པ། །ཚད་མ་བཟང་པོར་དེ་བཤད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །གཉིས་སུ་མེད་པ་མཛེས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་འདི་ནི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །ཐབས་ནི་དེ་ཡི་རྗེས་འཇུག

【汉语翻译】
以香和鲜花花环庄严。 所谓“以香和鲜花花环庄严”是指，用香、鲜花和各种装饰品庄严后，在那坛城的中央令人喜悦和玩乐。 怎样玩乐呢？ 说了“加持”等等。 具有智慧者是智者，即是咒师。 功德腰带嘛嘛格。 所谓“功德腰带嘛嘛格”是指，以功德本身作为腰带的是前面所说的女子。 加持她如同嘛嘛格一样，去除庸常的事物，以五部遍布庄严后，令人喜悦。 之后，寂静的处所，生起菩提心，是从金刚道向外所作的。 怎样生起佛的处所呢？ 虚空界是极度庄严。 意思是说，由佛陀的出现，使整个虚空界都变得庄严。 这是在说，应当观想由菩提心的微尘所成就的，遍布虚空界的如来众。 不仅以菩提心供养，而且为了表示也可以用身体的同类物供养，所以说了粪便等等，应当将五甘露献给诸神，成为神馐后，应当观看坛城的轮，并且以此使自己满足。 这样做的功德是， 这样做了，说了“如果这样做”等等，佛是指色蕴等等。 菩萨是指眼等生处，佛和菩萨名声大且行为贤善，那些都会感到高兴和喜悦，因此会使世间的眼睛感到快乐，这是正直的意义。 应当讲述经的解释， 之后是心的殊胜坛城。 如同金刚智慧一般。 身语意三者的。 坛城应当极度讲述。 此乃九尊之自性殊胜者。 善妙聚集，显示如是性。 成为各种经的象征。 它是极好的量，如此宣说。 世俗和胜义谛。 无二无别是美妙的。 此智慧是明点， 方法是它的随行。

【英语翻译】
Adorned with incense and flower garlands. The so-called "adorned with incense and flower garlands" means that after being adorned with incense, flowers, and various ornaments, one should delight and revel in the center of that mandala. How should one revel? It is said, "Blessing," and so on. The wise one is the knowledgeable one, that is, the mantra practitioner. Merit girdle Māmakī. The so-called "Merit girdle Māmakī" means that what is girdled by merit itself is the woman mentioned earlier. Blessing her like Māmakī, removing ordinary things, and adorning her with the five families, one should delight. Then, the peaceful place, the arising of bodhicitta, is what is done outward from the Vajra path. How does one evoke the place of the Buddha? The realm of space is extremely adorned. It means that the entire realm of space is adorned by the appearance of the Buddhas. This is saying that one should visualize the assembly of Tathāgatas pervading the realm of space, accomplished from the minute particles of bodhicitta. Not only is offering made with bodhicitta alone, but also to show that one can offer with similar substances of the body, therefore, it is said feces, etc., one should offer the five ambrosias to the deities, and after becoming divine food, one should look at the wheel of the mandala and satisfy oneself with it. The merit of doing so is, If done so, it is said, "If done so," and so on, the Buddha refers to the aggregates of form, etc. Bodhisattvas refer to the sense bases such as the eye, etc. Buddhas and Bodhisattvas who are famous and whose conduct is virtuous, all those will be pleased and delighted, therefore, they will make the eyes of the world happy, this is the straightforward meaning. The explanation of the scriptures should be spoken, Then, the supreme mandala of the mind. Like Vajra wisdom. Of body, speech, and mind. The mandala should be greatly explained. This is the supreme nature of the nine deities. Well gathered, showing suchness. Becoming a symbol of various scriptures. It is an excellent measure, thus it is said. Conventional and ultimate truth. Non-duality is beautiful. This wisdom is the bindu, The method is its follower.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཐིག་གཅིག་གིས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ། །འཕགས་པའི་བདེན་བཞི་ངོས་བཞི་སྟེ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་གྲ་བཞི་ཡིན། །བསྡུ་བའི་དངོས་གྲགས་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །རེ་རེ་འང་བ་བཞི་ཡི་མིང་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་བརྡ། །འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྒྱན། །རྣམ་པ་ལྔ་རུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད། །རྩེ་མོ་འཁོར་བ་འཇིག་བྱེད་པའོ། །ཤར་ནས་མེ་ལོང་གཟུགས་ཉིད་ནི། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ལྷོ་རུ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྩེ་མོ་དགུ་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །ནུབ་ཏུ་སོ་སོར་རྟོག་པདྨ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་འདྲ་བ། །བྱང་དུ་མཆོག་གི་སེམས་གང་ཡིན། །འགྲོ་བའི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་བྱེད་པ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་རལ་གྲིར་གྱུར། །འོད་ཟེར་འབར་བ་འདྲ་བའི་མདོག །སྤྲིན་སྔོན་དང་ནི་མཉམ་པའི་འོད། །ཤར་ལྷོ་བྱམས་པའང་སྤྱན་ཡིན་ཏེ། །ལྷོ་ནུབ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་རིགས་རྡོ་རྗེ། །ནུབ་བྱང་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི། །པདྨ་དགའ་བས་ཡང་དག་གནས། །བྱང་ཤར་ཨུཏྤལ་འོད་ཟེར་ནི། །སྔོ་དང་བཅས་པ་བཏང་སྙོམས་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཤར་སྒོར་སྦྱིན་པ་ནི། །ཐོ་བ་མདངས་ལྡན་འོད་དང་བཅས། །དེ་བཞིན་སྙན་སྨྲ་ཞེས་གྲགས་པ། །དབྱིག་པ་འོད་བཟང་རྡོ་རྗེ་འབར། །ནུབ་ཏུ་དོན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ། །རྟ་མགྲིན་
༄། །གྱི་ནི་པདྨའོ། །དོན་མཐུན་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འཇི་བཞིན་ཡང་དག་གནས་མཆོད་པ། །རྣམ་གསུམ་བསྒོམས་པས་འགྱུར་པ་ཡིན། །དང་པོར་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བཤད། །ནང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡི། །སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཞི་བ་གང༌། །དེ་ནི་བུད་མེད་ཅེས་བྱར་བཤད། །ཞི་བའི་ཆོས་དང་རྫས་ལྡན་པ། །མདངས་བཟང་འོད་ནི་ཡིན་པར་གསུངས། །རྟེན་འབྲེལ་བག་ཆགས་དྲི་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཁ་བྱེ་མེ་ཏོག་གོ །དངོས་པོ་མེད་པར་རིགས་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དབུས་ཉིད་དོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་བུད་མེད་ནི། །ཤེས་རབ་འདི་འདྲས་མཉེས་པར་བྱས། །ནང་ན་མ་ཡིན་ཕྱི་ན་མིན། །གཉིས་ཀར་མ་ཡིན་གཞན་གནས་མིན། །གནས་མེད་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱུར། །དེ་བས་མཱ་མ་ཀཱིར་བཤད་དོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉ

【汉语翻译】
འོ། །法与受用圆满殊胜，以智慧方便之一点，于心之坛城点划。缘起十二支，圣者四谛面四方，梵天四处方四角。摄集之实名门，一一亦具四名。法之真如义之诠，轮内之坛城也。不退转智之相，金刚因陀罗尼罗之饰。分为五类而说，顶端摧毁轮回者。东方镜为色性，以轮之炽燃光辉庄严。南方平等性智，九尖端之珍宝。西方个别分别莲花，如红莲花之光。北方殊胜之心为何？摧毁有情之分别念。事业成办化为宝剑，如光芒炽燃之色。与青云等同之光。东南慈亦为眼，西南名为悲。嘛嘛枳之族金刚，西北具茎之，莲花欢喜而安住。东北乌巴拉光芒，与青色相伴乃舍。如是东方门为布施，锤光彩夺目具光。如是名为妙语者，宝藏光好金刚燃。西方名为义行者，马头明王
༄། །之乃莲花也。义相应者金刚也，金刚交杵具金刚。手印欢笑之相，善说即此也。如是如实安住供养，以三态禅修而转变。初为大有者，说是手印之坛城。内等之差别，以空性之十六年。不生之寂静为何？彼说为女性。具寂静之法与物，说是光彩夺目光明。缘起习气乃垢染，智慧绽放乃鲜花。无事物乃种姓，一切智智乃中央。法界性之女性，以此般智慧令欢喜。不在内亦不在外，不在二者亦非他处。无处而住之瑜伽士，因此说为嘛嘛枳。彼之自性ཉ

【英语翻译】
Oṃ. Dharma and enjoyment are perfectly supreme. With a single point of wisdom and means, mark the mandala of the heart. The twelve branches of dependent origination, the four noble truths are four-faced, the four abodes of Brahma are four-cornered. The gate of gathering reality is that each one also has four names. The suchness of Dharma is the expression of meaning, the mandala within the wheel. The characteristic of irreversible wisdom is adorned with vajra indranila. It is divided into five aspects and explained. The tip is the destroyer of samsara. From the east, the mirror is the nature of form, adorned with the blazing light of the wheel. In the south is the wisdom of equality, the jewel with nine points. In the west, the lotus of individual discernment, like the light of a padmaraga. In the north, what is the supreme mind? It destroys the conceptual thoughts of beings. Accomplishing actions becomes a sword, the color like blazing rays of light. The light is equal to the blue clouds. In the southeast, loving-kindness is also the eye. In the southwest, it is called compassion. The vajra of the Mamaqi family. In the northwest, with stems, the lotus dwells in joy. In the northeast, the light of the utpala, accompanied by blue, is equanimity. Likewise, in the eastern gate is generosity, a hammer with luster and light. Likewise, it is known as sweet speech, wealth, good light, and blazing vajra. In the west, it is called meaningful action, the lotus of Hayagriva.
༄། །Meaningful agreement is vajra, vajra intertwined, possessing vajra. The characteristic of laughing mudra, this is well explained. Likewise, truly dwell and offer, transformed by meditating on the three aspects. Initially, it is said to be the mandala of the great hand seal. The distinctions of inner and so on, with sixteen years of emptiness. What is the unborn peace? That is said to be a woman. Possessing the Dharma and substance of peace, it is said to be bright and radiant light. Dependent origination, habitual tendencies are stains, wisdom blooming is a flower. Without substance, it is lineage, omniscient wisdom is the center itself. The woman of the Dharmadhatu nature is pleased by such wisdom. Not inside, not outside, not in both, nor in another place. The yogi who dwells without a place, therefore, is said to be Mamaqi. That is its nature.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིད་གཅིག་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་དེ་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་གཅིག་ཏུ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །དེ་བས་ཡུལ་དུ་རྣམ་བརྟགས་པ། །སྡུད་པ་དག་ནི་བཤང་བ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སྟོང་པ་གཅིན། །རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཁུ་བ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲག །གང་ཞིག་ཆོས་སུ་ཡོངས་བརྟགས་པ། །དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དངོས་མེད་པ་ནི་དབུལ་བའོ། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །ཁྱབ་པར་ནུ་ནི་མཉེས་བར་འགྱུར། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པས་བརྟགས་པ། །དེ་རྣམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །འཁོར་ནི་དེ་ལེན་ཅིང་
འཛིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམ་ལས་འདས་ཤིང༌། །རྟོག་དང་རྟོག་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །གུག་སྐྱེད་ཐིག་ལེ་ལས་འདས་པ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
唯一性。（藏文）加持，如是说。（藏文）与虚空为一，成为佛陀寂静之境。因此，于处所作分别，聚集之物即是大便，智慧之主空性是小便，清净法性是精液，一切智智是血。凡是完全视为法的，那即是诸神，无实有是贫穷。因此，诸佛菩萨，普遍以乳为乐。凡是世间人所分别的，那些如其所说是也。如是，通过展示书写的坛城等，完全清净的本尊自性被极好地展示，这是确定的意义。所有如来，名为心金刚持的坛城，是心的坛城。中心是精华，是世俗谛。轮是取和持，所以是坛城，是正直的意义。中心是精华，是胜义谛。轮是取和持，所以是坛城。如世尊所说之续部中：超越一切支分之修习，完全舍弃有念与无念，超越弯曲生起明点，此乃殊胜之坛城。如是说，是确定的意义。《明灯释》广释中，第四品以六边解释完毕。
第四品：以六边解释对特殊弟子的粉末灌顶。

【英语翻译】
Uniqueness. It is said that (Tibetan) blessing. (Tibetan) It exists as one with the sky, and becomes the peaceful realm of the Buddha. Therefore, distinguishing in places, what is gathered is excrement, the lord of wisdom, emptiness, is urine, pure Dharma-nature is semen, and omniscient wisdom is blood. Whatever is completely regarded as Dharma, that is called the gods, and non-existence is poverty. Therefore, all Buddhas and Bodhisattvas are universally delighted with milk. Whatever is distinguished by worldly people, those are as they are said. Thus, by showing the written mandala and so on, the very nature of the completely pure deity is excellently shown, which is the definitive meaning. The mandala of all Tathagatas, called the Mind Vajradhara, is the mandala of the mind. The center is the essence, which is the conventional truth. The wheel takes and holds it, so it is a mandala, which is the straightforward meaning. The center is the essence, which is the ultimate truth. The wheel takes and holds it, so it is a mandala. As it is said in the Tantra spoken by the Bhagavan: "Transcending the practice of all limbs, completely abandoning thought and non-thought, transcending the curved arising bindu, this is the supreme mandala." Thus it is said, which is the definitive meaning. The fourth chapter of the extensive commentary on "The Lamp That Illuminates" is explained by six edges.
Chapter Four: Explanation of the powder empowerment of special disciples by six edges.

============================================================

